清末民初的粵語書寫 (修訂版) (作者: 李婉薇)

郵費 Postage:
Free Shipping
出版社 Publisher:
三聯書店(香港)有限公司 Joint Publishing (Hong Kong) Co., Ltd.
作者 Author:
李婉薇
版次 Edition:
修訂版 Revised edition
出版年份 Publication year:
2017
國際書號 ISBN:
9789620441394
頁數 Pages:
414
語言 Language:
中文 Chinese
書籍分享者 Book Sharer:
匿名 Anonymous
借書期 Book Borrowing Period::
一個月 One month
還書安排 Book Return Arrangement:
Loading...
Adding to cart… The item has been added

本書以五個生動別致的個案為線索,包括畫報、粵謳、粵劇、粵語小說和粵語教科書,輔以大量罕見的報刊資料和歷史文獻,立體地呈現當時粵語寫作的面貌。本書深入分析和評價這些作品,其中作者如梁啟超、黃世仲,雖為人熟悉,但他們對粵語寫作的貢獻卻鮮為人知;而鄭貫公、廖恩燾、陳子褒等,雖然在粵語寫作或母語教育方面有極重要的地位,卻很少引起研究者的注意,所以本書正好彌補了這個學術空白。追溯晚清時期香港的方言文學生產和寫作活動,可以讓我們更了解香港文學的前世今生;由此得知香港文學的發生,其實可以推前至清末民初時期。

學者李婉薇所著的《清末民初的粵語書寫》仔細研究有關歷史,書中提及明朝末年以來,廣東民間說唱活動帶動出版業興旺,粵語開始成為印刷品上使用的語文,而至晚清的粵語作品衍生多種體裁。首先,從明末起,廣東民間已流傳「木魚書」,當中著名作品包括《花箋記》、《二荷花史》的人物情節,更成為民間一些俗語,並開始有文人認真評賞。再者,晚清在華的西方傳教士對粵語書寫亦功不可沒。傳教士抵達廣州此個早期通商口岸,發現以漢語文言文難跟當地人溝通,致力學習粵語傳道。1828年馬禮遜編著的《廣東省土話字彙》為粵語宗教文刊提供良好基礎,傳教士陸續把《聖經》及故事文集翻譯成廣州話版。至1870年左右《天路歷程土話》出版,當中保留粵語一個重要特色,於句末具充滿感情的助語詞,包括「嘅哩」、「唎咩」、「播」,例如「主唔肯收留你,你番去歸,都未遲吖」。

相關資訊:

試讀 (外部連結)

訪李婉薇談《清末民初的粵語書寫》 (外部連結)